Traduções Inusitadas de Jaspion, Creedence e outros…

0
790 visitas

Observando algumas “traduções” inusitadas e de boa criatividade que existem espalhadas pela internet, eu me recordei de um fato bacana. Havia uma emissora de rádio de SP que nos anos 90 brincava com essa sonoridade “intuitiva” de algumas músicas em língua estrangeira. Em algumas vinhetas surgia a voz de uma atendente da rádio e um susposto ouvinte dizia: “Eu queria pedir uma música mas não sei o nome, posso cantar um trecho?”

E assim o ouvinte soltava a voz, fazendo uma breve interpretação do que podia ser audível nas músicas. E era engraçado porque realmente era possível ouvir aquelas palavras em grosso modo. A paródia se encaixava perfeitamente.

Alguns exemplos que me lembro eram:

Eyes Without a Face do Billy Idol virava “Ajudar o peixe”
(na vinheta o ouvinte dizia ser torcedor do Santos e por isso queria homenagear o time com a música)

Já a música Everything About You do Ugly Kid Joe era “Tem xixi lá embaixo…”

A frase inicial de Tearing do Rolling BandThe way you look at me is tearing me apart virava “Comprei um gol GT e acabou-se minha paz”

E atualmente na internet há diversos videos, principalmente no Youtube que “traduzem” músicas inteiras seguindo esse padrão “o que ouvimos”.

Confiram!

Creedence – Have you ever seen the rain? virou “Eu vi o revólver sim do Rei!”

Red Hot Chilli Peppers – Otherside – virou “Outro Site”

Beatles – I Wanna Hold Your Hand virou “Há o ano, a rolha, ré”

Men at Work – Who Can It Be Now virou “Nunca Bebi Não”

Roxette – How do you do virou “Rádio e o Dú”

E aqui o melhor de todos, sem dúvida alguma! A tradução do tema do Jaspion.
Chou Wakusei Sentou Hokan Daileon do Seriado Jaspion virou  “O Cara Tussiu”

foto1p21466

DEIXE UMA RESPOSTA

Comentar!
Digite seu nome!